Sobre chistes de geeks y más disfunciones del lenguaje

alberto-montt-sitio1

El uso del lenguaje posee unas características particulares con respecto a otras cualidades del Ser Humano, sin menospreciar a estas otras, bastante peculiares. Puedes cambiar el significado de las palabras cambiándolas de contexto para elaborar un símil cognitivo de lo que queremos hacer entender. Así es como cambiamos el sentido de los discursos y lo adaptamos a nuestras necesidades que en mi caso suelen ser comer, mear, cagar y buscar pelea. Que diga, placer. ¿Sentirse necesario y realizado también no?

Bueno, hoy, en el hilo de una conversación, hemos estado hablando groso modo de la traducción literal del inglés al español. Ha sido una conversación corta en la que me he “entrometido”. Muchas veces estas traducciones pueden llevarnos a confusión por su relación semántica. Como la traducción literal de “free” que significa en español tanto libre como gratis. En cambio, libre para nada significa gratis, ni gratis libre. Por lo que software libre no implica la necesidad de gratuidad.

¡Eso es! Si cambiamos el contexto, free puede significar varias cosas: si hablamos de software libre, que no implica gratis, (esto hay que repetirlo siempre), sabemos que nos hemos de referir al concepto de libre. Y si vemos unos calzoncillos en una estantería, entenderemos que, si pone: “Free boxers”, se refiere a que los dan gratis, a no ser que sea un putillo de escaparate y entiendas que es de cadera suelta. Y seguimos cambiando de contexto.

¿Cómo traducirías downgrade al español? Aquí nos encontramos dos acepciones en la que sólo una acierta con el significado español y la otra “no existe”: degradar. La otra aplicación es informática y significa “rebajar la versión”. En español, degradar significa privar privilegios, humillar, envilecer, reducir cualidades inherentes a alguien o algo (He mirao en la RAE).

En este caso, la similitud del significado ‘downgrade’ y ‘degradar’ son un poco más cercanas pero las connotaciones son un poco odiosas. Ya que cuando en informática nos referimos a downgrade queremos usar una versión anterior a la que teníamos instalada, ya sea porque un programa tenga un mal funcionamiento o una característica que no se encuentre en la nueva. Por otro lado, si nos referimos al término exclusivo en español sólo coincide con el significado de bajar de categoria, degradar, al fin y al cabo.

Uno de los juegos (suena mejor que regla) del uso del lenguaje es que podemos cambiar al gusto del consumidor. Si quisiéramos podríamos traducir literalmente ese significado del inglés y quedarnos con degradar o seguir usando downgrade. Yo, por lo pronto, y es la excusa de este texto, he utilizado como excusa esta anécdota para presentar y justificar este chiste que ni hace mucha gracia ni tampoco me acaba de degradar como ser humano. Y dice así:

-¡Tío! La última actualización del sistema me ha jodido esta aplicación.

-Pues, hazle downgrade.

-¿Y eso que és?

-Pues degradar la aplicación

-¡Ajam! ¿Y cómo se hace?

sudo ¡Me cago en tus muertos!

Todo hay que decirlo. El otro día, mientras hacía planes para la manifestación del primero de mayo en Sevilla, leí un tweet que me hizo mucha gracia. Ya había leído chistes parecidos con ‘sudo’ pero este me hizo mucha gracia, creo también por la gran estimulación que había recibido mi cerebro. El tweet en cuestión:

Supongo que podría haber hecho el mismo chiste quitando el ‘sudo’. Puede que quede hasta mejor pero así lo decidí. Y la verdad es que mi tweet no habría andado tan apurado de espacio puesto que lo he tuiteado, claro.

Otras veces había escrito chistes bastante paranóicos e incluso frikis pero nunca había tocado el nivel geek. Espero no haberlos aburrido demasiado. Sólo quise plasmarlo aquí. Estoy pensando ahora que seguramente este chiste ya haya sido inventado si no en español, sí en inglés. Bué.

Licencia Creative Commons
Sobre chistes de geeks y más disfunciones del lenguaje por Manolop3 se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported.

About mariqueerta

Dadme por culo, pero suavemente, su- su- suave.
This entry was posted in Lenguaje and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.